«Горда любов»

Мова оригіналу: вірменська

Автор: Сільва Капутікян

Мова перекладу: українська

Перекладач: Ліна Костенко 

Вірші Сільви Капутікян перекладали багато українських письменників, але найближчою українськю подругою Сільви була Ліна Костенко. На наш погляд, поезія «Горда любов» — одна з тих, що геніально вплітаються у світоглядну картину і вірменською, і українською мовами. 

Դու հեռացար…
Բայց ես գիտե’մ, ես գիտե’մ,
Ո’ւր էլ գնաս, ես քեզ հե~տ եմ, ես կգամ.
Քո հոգու մեջ ես այնքա~ն շատ կամ արդեն,
Որ էլ այնտեղ ուրիշներին տեղ չկա…
Հազար աչքե~ր հուրհրան քո առաջին`
Ե’ս կնայեմ աչքից ամեն աղջկա.
Ո’վ էլ խոսի` քեզ հետ իմ ձայնը կգա,
Իմ շշու~նջը կփարվի քո ականջին:
Էլեկտրավար փողոցներով երբ քայլես`
Իմ հայացքը քեզ կցոլա լամպից լամպ.
Ծառերի թավ թավիչները դիպչեն քեզ`
Հոգնած դեմքդ կշոյեն ի’մ քնքշությամբ:
Տուն գաս նորից, քո գրքերի մեջ սուզվես`
Թղթերիդ մեջ ե’ս կերևամ վերստին,
Ծխախոտի ծու~խ կդառնամ քո շուրթին,
Լուսամուտից զեփյուռի հետ կգամ ներս:
Լուսամուտդ փակես` մրրի’կ կլինեմ,
Հո’ղմ կլինեմ ու կփշրեմ ապակիդ,
Ու սենյա’կդ ու աշխա’րհդ կխուժեմ,
Ու կխառնեմ թղթե’րդ, կյա’նքդ, հոգի’դ…
Ո’չ, չե~ս կարող, ինձ չե’ս կարող մոռանալ:

***

НЕ буду я ні плакать, ні благати,
Моя розлука гордістю німа.

В твоїй душі мене вже так багато,
Що вже для інших місця там нема.
Я тільки знаю: пам’ять самочинна,
Вона минуле підведе з руїн.
Усі жінки із різними очима
На тебе глянуть поглядом моїм.
І де б не був: з тобою, при тобі –

Це я торкну вустами твої скроні,
Це я тобі привиджуся в юрбі.
Коли ж ти знов повернешся додому,
До книг своїх похилишся чолом,
Печальну казку, тільки нам відому,
Тобі розкаже гілочка за склом,
Зроблюсь димком твоєї сигарети,
Неперебутим болем забриню…
Згадаю дати і спитаю: «Де ти?»,
Вікно, як буря, навстіж розчиню,
Ввірвуся в дім і спокій твій порушу,
на п’ять хвилин у долі допрошусь…
Змішаю все –
життя,
папери,
душу…
І вже навіки в пам’ яті лишусь…